tk718港京图库

朝韩语言差异加剧:朝鲜删部分源自汉语词汇

发布日期:2019-06-28 23:04   来源:未知   阅读:

  参考消息网11月10日报道 德媒称,上周,一组参与字典编写的韩国语言学家和词典编纂者启程前往朝鲜,参加五年来首次在朝鲜举行的会议。但一本酝酿了25年的统一韩语字典,如今进入编纂的后期阶段,双方必须尽可能弥合朝韩用语中的差异。

  据德国之声电台网站11月8日报道, 统一韩语字典的韩方总编辑韩英恩(音)认为,朝韩用语的差异不断加大,可能成为朝韩最终统一的一大障碍。他在启程前往平壤前接受法新社采访时表示,朝韩语言的差异最常发生在专业人士如医生和律师的用语中。“双边的语言差异之大,朝韩的建筑师甚至难以合作盖间房子。”

  朝韩在经过60多年的分裂后,双边的语言差异不断加剧。一些共同用语出现大相径庭的词义,例如“agassi”在韩国指的是“年轻姑娘”,在朝鲜则是“封建社会的奴隶”。

  真正的问题在于,朝韩字典中分别收录了不同词汇,难以相互理解对方的用字。韩英恩估计,首尔和平壤街头的用语中,有三分之一已经出现上述差异,商业和官方用语的差异则高达三分之二。

  韩英恩说:“目前基本的沟通还不成问题,但是随着语言的渐行渐远,若置之不理,将成为难以跨越的鸿沟。”

  编写统一韩语字典的项目,最早是由支持统一的韩国牧师文益焕在1989年所提出。造成韩国和朝鲜用词差异的其中一个原因是朝鲜的“语言净化”政策。朝鲜删除了许多源于汉语的词汇,并且创造“本土”新词取而代之。而在韩国,韩文汉字的比例仍超过总词汇的50%。与此同时,朝鲜还合并俄罗斯外来语。韩国则以英语创造大量新词。

  小小供电所长一个电话打过去,数千用电户就被无缘无故停了6个小时的电。看来,在电网体制里,小所长的权力绝非是“小苍蝇”,而是堪比“大老虎”。因此,今后我等百姓见了“电老虎”之后,还应该聪明一些,因为人家权力超大,停你家电、停你小区的电、停全城的电……

  住房是经济问题,是民生问题,也是政治问题,它不仅关联着庞大的市场生态,更关乎到复杂的公共治理。比如,公众对房地产信息联网的期待,既希望它为征收房产税做准备,也是想借此可以对调控进行精准设计,还希望能让其成为一把反腐败利剑。

  礼品的叫做“京华风韵”,只有21套,只分别配送给来参加北京APEC峰会的21个经济体的领导人。

  在美国,虽然对转基因的接受程度比较高,但反对转基因的力量也还是不小。Innate是否能够成功,取决于麦当劳等大客户是否使用。而麦当劳是否使用,又是取决于消费者——在“传统土豆”但丙烯酰胺含量高,和“转基因土豆”但丙烯酰胺含量低之间,选择哪种的消费者多。

Power by DedeCms